As Filipinos, we know
(and I hope that we still care) that August is National Language Month (or in
our native tongue: Buwan ng Wika). To celebrate and to commemorate at the same
time our appreciation of the Inang Wika (Mother Tongue), most of the schools
usually hold activities such as Sabayang Pagbigkas (Group Oration) or
Dula-Dulaan (Role Playing) in which the national language (be it called
Tagalog, Pilipino, Filipino) is mainly used in performances. Some of the radio
programs who mainly use English as their medium of conversation try to set a
day of their program just to talk in Filipino (I heard one, and it's so funny,
but I salute them in being proud of our identity).
And I, as an ordinary
citizen (and now a blogger), am very proud of Filipino language too. I love
learning different languages, but using Filipino makes me proud of who I am. So
to help our country propagate further the use of Filipino in this modern era where
English is everywhere (including this blog post), I decided to do one of the
hobbies I love the most - and that is doing translation from English to
Filipino and vice-versa. And my victim article is a Wikipedia post that is
currently close to my heart - the article of the most popular English-Irish pop
boy band today, One Direction.
![]() |
Screenshot of the 1D article that I translated from its original English post. |
When I first made up
my mind to translate the 1D (popular nickname for One Direction) Wiki article,
I thought this would be chicken (I mean, easy), because I already had a
non-professional experience in translating a book chapter in Asian History
during my high school days. But when I pulled out the content and started
typing automatically the words popping out of my mind, I started getting
puzzled and even I amazed myself because one, I know a lot, and second, I still
don't know a lot. I know a lot in a way that I can put into words the Filipino
equivalent of English sentences in just a second or two. However, I'm still an
amateur when doing translation, because though I know the meaning of a certain
word, phrase or sentence, translating it becomes hard because there are no
Filipino equivalent words of those words. This actually makes me further
realise that our national language is lacking terms, especially those that are
technical and cybernetic in nature. But when it comes to the thoughts and
ideas, our language is enough to translate those lines. And actually, it
becomes clearer and more descriptive when translated to Filipino.
Some of the
challenges I faced when doing the translation were the use of active
(karaniwan) and passive (di-karaniwan) voices in sentences, terms that are
specific to the subject or genre such as "electropop" or "guitar
riff," and even commentaries that are too new to me such as
"perfectly coiffed dos" or "almost-too-put-together preppy
style." But the great thing I got from this was that by translating a
foreign material to your language, you get to know the topic deeper, and every
single detail of the material should be interpreted in a way it is understood
in the original language. I can still remember the book that I read during my
high school days about the art of translation. It was said there that "ang
pagsasaling-wika ay parang paglilipat ng kaluluwa ng isang patay sa isa pang
katawan" (language translation is like transferring a dead's soul to
another one's body). Perhaps it was said so because there are lots of things to
consider when making any translation. You shouldn't just be good in Tagalog and English languages itself, but also you're familiar with the culture surrounding those languages.
Now basically, since
I am a fan of the lads (considering that I am too old to be a fan of any teen
groups), I really gave myself a push just to contribute to the Tagalog section
of Wikipedia, because I noticed that there are still few articles available on
this very informative site. Most of the stuff are still written in English and also
other major languages such as Spanish or French. Even the Bahasa Indonesia has
a lot of Wiki articles about almost anything and everything! So I asked myself,
why not use my skills to help the Tagalog section grow? This is actually a
great step to share what I know, and who knows, this might also convince other
Filipinos to join Wiki and contribute in expanding the Tagalog section. And I
don't worry if I get wrong with some of my translation, because the community
will notice those lines and help me correct or revise those. It's a win-win
case, because you learned something new, and of course they already contributed
something to the community. Perfect scenario!
So, if you want to
check the product of my work, you may check my One Direction in Tagalog Wiki: http://tl.wikipedia.org/wiki/One_Direction.
I hope through this, many will be encouraged too to be part of the translating
team and help Tagalog Wiki to expand. To those who accept the challenge, good
luck! :)
Sabayang Pagbigkas is replaced with Korean, etc languages
TumugonBurahin